Irr, а причем тут контекст? Мое возражение было связано с формой, с самим качеством перевода. Если озаботиться только передачей контекста, то можно и Шекспира переводить прозой, смысл ведь не поменяется.
Я не против перевода данной статьи в такой форме, с сохранением стилистики из области разработки ИС. Пусть перевод будет построен хоть в виде шаблона RUP. Суть моих замечаний в том, что фразы построены неуклюже. Так, будто это перевод выполненный машиной.
"Собака смотрит на него с сожалением, она не совсем определена, что именно не так, но знает, что его лицо выглядит немного более голодным, чем обычно, и он, кажется, не способен найти силы прогуляться с друзьями, или пойти по магазинам, пополнить опасно низкий запас провизии, или хотя бы искупаться." - Вот скажите, Irr, что тут из Проектирования и Разработки? Ничего. А зато плохого русского языка в этой фразе очень много.
Сам Джоэл пишет, что этот текст - эссе. В переведенном варианте я эссе не вижу.