Форум Сообщества Аналитиков

×


Комментарии к переводу SWEBOK(Прочитано 7324 раз)
Найдены следующие неточности перевода:

Раздел 2.1. последний абзац, перед заголовком раздела 2.2
"... и утверждения требований ч точки зрения организации..." нужно "... и утверждения требований с точки зрения организации..."

Раздел 2.2. Участники процессов (Process Actors)
Есть "acquirer", который переводится как "Заказчик", на самом деле, более точный термин - приобретатель или покупатель.



Re: Комментарии к переводу SWEBOK Ответ #1 : 08 Июля 2014, 11:58:17
Спасибо, за указание на ошибки и неточности. Но мы не авторы перевода SWEEBOK - это Сергей Орлик.
Тем не менее, первая описка совершенно не портит смысла фразы.
Во втором случае, семантически не вижу большой разницы. Если я что-то заказываю, то я и приобретаю. Конечно, можно найти ситуации, когда заказчик не является прямым покупателем, то есть платит другой. А на Ваш взгляд, в чем все-таки нюанс использования и перевода?




 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19