Форум Сообщества Аналитиков

×


BABOK Study Group в Киеве(Прочитано 10116 раз)
BABOK Study Group в Киеве : 22 Марта 2012, 01:12:32
Здравствуйте, коллеги!

Киевское отделение IIBA приглашает принять участие в BABOK Study Group.
Первая группа закончила свою работу в январе этого года, впечатления и отзывы остались только положительные.
Немножко подробнее о первой группе:
http://kiev.theiiba.org/index.php/professional-development/babok-study-group/babok-study-group-i
http://www.slideshare.net/aelirena/babok-10487544

Потому теперь мы открываем новые группы по изучению BABOK!
Их будет две, а в перспективе, возможно, будет открыта и третья.
Отличаться группы будут регулярностью, форматом и местом проведения.

BABOK Study Group в Софтлайне, стартовая встреча 26 марта
http://kiev.theiiba.org/index.php/professional-development/babok-study-group/babok-study-group-ii-

BABOK Study Group в Арт-мастере, старт, ориентировочно, в начале апреля
http://kiev.theiiba.org/index.php/professional-development/babok-study-group/babok-study-group-ii--

Милости просим!



Re: BABOK Study Group в Киеве Ответ #1 : 03 Апреля 2012, 21:21:48
Добрый день.
Молодцы, что создали свой чаптер, молодцы, что начали обучение, молодцы, что движетесь к сертификации ваших участников.
В рамках Учебного Центра Люксофт разработан первый курс из цикла курсов, рассматривающих BABOK. Курс прошел пилотное прочтение. Отзывы, с учетом замечаний, положительные (http://www.uml2.ru/forum/index.php?topic=4624.0). Мы готовы к сотрудничеству с вами, готовы делиться опытом, обсуждать вопросы освещения BABOK.
Я посмотрел вашу презентацию (ссылка в вашем посте). Там говорится о начале перевода BABOK. Если я правильно понял, перевод планируется начать с перевода глоссария. Если речь идет о переводе на русский язык, то работа по переводу глоссария на русский уже проведена членами сообщества UML2 (http://lib.uml2.ru/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%90._%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9). Сейчас идет неспешный ( :) ) процесс обсуждения переводов. Если вам это интересно, присоединяйтесь к этой работе.
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Re: BABOK Study Group в Киеве Ответ #2 : 03 Апреля 2012, 23:38:02
Там сейчас такое месиво в переводе, что проще заново перевести.

Одни и те же слова переводятся по-разному.

В одном месте Benefits переведено как Преимущества, в другом — Strengths.
В одном месте Capability переведно как Возможность, в другом — Opportunities.

Впору глоссарий глоссария составлять.

Нафига пускать в такое дело людей без знания языка?



Re: BABOK Study Group в Киеве Ответ #3 : 03 Апреля 2012, 23:38:39
ВНУП-анализ made my day



Re: BABOK Study Group в Киеве Ответ #4 : 04 Апреля 2012, 00:18:31
Добрый день.
Молодцы, что создали свой чаптер, молодцы, что начали обучение, молодцы, что движетесь к сертификации ваших участников.

Спасибо большое!
В любом сотрудничестве очень заинтересованы!!
По переводу уже есть существенные наработки, но, опять же, готовы обсуждать и сотрудничать (нашей группе по переводу я передам).



Re: BABOK Study Group в Киеве Ответ #5 : 04 Апреля 2012, 00:22:34
Нафига пускать в такое дело людей без знания языка?

Зачем так категорично?
В таких бескорыстных волонтерских инициативах, по-моему, главное - желание, а истина, как известно, рождается в споре



Re: BABOK Study Group в Киеве Ответ #6 : 04 Апреля 2012, 00:25:02
И анонсирую стартовую встречу BABOK Study Group в Арт-мастере:
Этот четверг (5 апреля 2012), в 19.00
Офис компании "Арт-мастер"
Сурикова, 3 (лит. А)



Re: BABOK Study Group в Киеве Ответ #7 : 04 Апреля 2012, 00:34:24
Зачем так категорично?
Такова моя профессиональная позиция. Я не против краудсорсинговых инициатив, типа перевода на скорость, как китайцы переводят Гарри Поттера или перевода новостей на смысл и точность фактов. Тут же речь о переводе опорных понятий, где каждое слово должно быть отточено. Если уж вообще этим заниматься.

Цитировать
В таких бескорыстных волонтерских инициативах, по-моему, главное - желание, а истина, как известно, рождается в споре
Каждый волен тратить своё время как вздумается, конечно, но я так вижу, что дешевле и эффективнее было пройтись перевести один раз тем, кто знает язык и предметку, а потом отполировать редактором.




 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19