Давайте подведем промежуточные итоги:
За перевод "Комитет по конфигурационному управлению" - Александр Белин
За перевод "Комитет по управлению изменениями" - Александр Байкин
За перевод "Совет/группа по управлению изменениями" - Мухо, Ilgr, Золотая рыбка и я.
Наш спор по этому термину можно разделить на две части:
1) Первая часть термина "Комитет" или "Совет" или "Группа"
2) Вторая часть термина "по конфигурационному управлению" или "по управлению изменениями".
Как минимум по второй части вопроса наблюдается явный перевес в пользу "по управлению изменениями" - 4 против
По первой мне кажется перевес в сторону Совет или группа, но не Комитет.
Абсолютно согласен.
Проблема еще и в том, что не имея аналогов мы просто используем оригинальный термин. Работая над переводом глоссария я перевёл термин "Business Use Case" как "Экономическое обоснование", но в своей работе я никогда не скажу такой фигни, меня просто никто не поймет. Я скажу "Business Use Case".
Александр, вы замечательно ведете "переговоры". Это ведь от туда техника? Сначала присоединяетесь к мнению собеседника, а потом следует, фраза, которое перечеркивает согласие, выраженное ранее.
В своей повседневной деятельности мы постоянно используем термин Change Control Board, но если я выпендрюсь и скажу "Группа по управлению изменениями", меня вероятней всего, не смотря на загрузку в проекте, отправят в отпуск - отдохнуть.
Получается как минимум 4 человека из высказавшихся "выпендриваются" с вашей точки зрения?
У нас, например, термин "группа по управлению изменениями" вполне "официальный", используется в повседневной работе.
Поэтому, с моей точки зрения перевод должен быть максимально корректным с точки зрения перевода, как такового, и максимально приближен к оригиналу.
Изучила несколько словарей, и ни где не нашла перевод слова Change, как "конфигурация".
Само описание термина из глоссария выглядит так:
Change Control Board (CCB)
A small group of stakeholders who will make decisions regarding the disposition and treatment of changing requirements.Тоже не нахожу здесь намека на конфигурацию.
Решила посмотреть, может в словаре есть определение термина "Конфигурационное управление". Вот, что нашла:
Software Configuration Management или Конфигурационное управление подразумевает под собой комплекс методов, направленных на то, чтобы систематизировать изменения, вносимые разработчиками в программный продукт в процессе его разработки и сопровождения, сохранить целостность системы после изменений, предотвратить нежелательные и непредсказуемые эффекты, а также сделать процесс внесения изменений более формальным.Оказывается у конфигурационного управления, есть уже эквивалент на английском. Или Change Control и
Software Configuration Management синонимы?
Александр, вы замечательно организовали процесс. Без Вас возможно мы бы еще долго не начали перевод BABOK. За это Вам огромное
спасибо, ведь Вы столько сил и времени тратите на этот проект.
Но мне хочется понять следующее - мы будем принимать коллективное решение о переводе термина, или руководствоваться прежде всего Вашим видением и опытом работы? Какие аргументы должны быть приведены (или может быть кем они должны быть приведены), чтобы Вы изменили свою точку зрения?
Я уже писал, хотелось бы все-таки пройти утверждение этого перевода со стороны авторов, дабы он приобрел какую-то юридическую силу.
А своими коментариями, пониманием и т.п мы можем дополнить и позже
Александр, есть какой-то регламент или документ определяющий процесс утверждения перевода? На основании чего Вы сделали вывод, что если мы переведем обсуждаемый термин не как "Комитет по конфигурационному управлению", то наш перевод не будет признан официально?
Мне казалось, что все-таки перевод BABOK на русский язык необходим для того, чтобы этот свод знаний и в частности термины находили понимание среди русских аналитиков, и его можно было бы применять в российской действительности.