Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)(Прочитано 217910 раз)
Коллеги, сейчас в группе перевода 6 человек - этого абсолютно достаточно для выполнения данной работы, даже если кто-то из участников группы, по каким-то объективным причинам, не соможет принимать активное участие.

Если Вам интересно это начинание, мы были бы вам очень признательны, если бы вы приступили к ревью уже переведенного материала.
 
В самое ближайшее время я выложу кратенькую инструкцию, как это лучше делать
Спасибо!
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Саша, а может вновь заявляющийся народ перенаправлять на перевод остальных глав БАБоКа?
Кстати, после перевода терминов, надеюсь народ продолжит перевод и остальных глав по мере возможности.
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Саша, а может вновь заявляющийся народ перенаправлять на перевод остальных глав БАБоКа?
Кстати, после перевода терминов, надеюсь народ продолжит перевод и остальных глав по мере возможности.
Саша, я бы предложил следующий алгоритм:
1. мы переводим Глоссарий. Команда уже набрана, буквы все распределены. До конца сентября мы планируем полностью закончить;
2. В процессе перевода Глоссария мы отработаем сам процесс:
  2.1 Работу с файловым репозиторием (SVN, как я писал, уже поднят, эккаунты созданы, завтра будем тестировать);
  2.2 Кросс-ревью внутри команды;
  2.3 Ревью внешних специалистов;
  2.4 Обсуждение на круглых столах (я все эти предложения уже писал)
3. И, наконец, мы создадим терминологическую базу для перевода собственно BABOK. Мне кажется это очень важно. Иначе, в переводе будет полный зоосад в основных понятиях.  

Написано много, но это не займет много времени.

Как ты считаешь?
« Последнее редактирование: 30 Августа 2011, 23:12:53 от alex6565 »
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Подчиняюсь твоему мнению, как организатора данного мероприятия )
Но, если кто-то хочет еще поучаствовать в дальнейшем переводе БАБоК, то нужно собирать контакты, т.к. работы будет по переводу основных глав больше.
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Саша, а может вновь заявляющийся народ перенаправлять на перевод остальных глав БАБоКа?
Кстати, после перевода терминов, надеюсь народ продолжит перевод и остальных глав по мере возможности.

А потом на основе этого записать аудиокнигу. Ирина Крючкова уже что-то подобное делает, но в пересказе.



А потом на основе этого записать аудиокнигу. Ирина Крючкова уже что-то подобное делает, но в пересказе.
Аудиокнига BABOK! Жесть какая! :)
"Дружок, устраивайся поудобней, сейчас я расскажу тебе про бизнес анализ..."! :)
Павел, ради бога не обижайся, мне кажется это не тот случай.  Но, улыбнуло... от души! Спасибо! :)

Интересно, а как озвучить таблицы и диаграммы?! :)
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Подчиняюсь твоему мнению, как организатора данного мероприятия )
Но, если кто-то хочет еще поучаствовать в дальнейшем переводе БАБоК, то нужно собирать контакты, т.к. работы будет по переводу основных глав больше.
Да, конечно.
Коллеги, желающие принять участие в переводе BABOK, welcome!
Уже сейчас вы можете принять самое активное участие в ревью уже переведенных терминов. Это создаст очень хорошую базу для перевода основного текста книги.  

На странице http://lib.uml2.ru/Соглашения мы потихоньку собираем некоторый свод правил по переводу. Посмотрите пожалуйста. Если есть что поправить или добавить, было бы здорово. Ваши рекомендации можно писать либо в эту ветку форума, если это не противоречит теме,  либо на закладке обсуждения (http://lib.uml2.ru/index.php?title=Обсуждение:Соглашения&action=edit&redlink=1&section=new)
« Последнее редактирование: 31 Августа 2011, 12:06:45 от bas »
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Термины K-L-M-N скинула на почту.



Готов подключиться к переводу.



Готов подключиться к переводу.
Бросьте мне на почту письмо:
Фаимлия, Имя
Логин и пароль для эккаунта в SVN
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



коллеги, в процессе перевода возникла интересная задача:
в английском языке очень широко используются синонимы, причем один синоним может присутствовать в определении другого. Это создает некоторые трудности при переводе.
Например слова: objective, target , task и goal проще всего перевести как цель. Однако, когда больше одного такого синонима используются в определении одного термина, все-таки и на русский язык хочется первести их поразному.
Какие еще пареводы для данных слов вы бы предложили?
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Task - я бы предложила - 'задача'.
А вообще такая проблема встречается часто, и в каждой конкретной ситуации, наверно, придется решать ее отдельно. Возможно, в ряде случаев удастся выработать некое единообразие.

Кстати, как будем переводить термин 'technique' в рамках нашей темы? Методика, технология или метод?



Task - я бы предложила - 'задача'.
А вообще такая проблема встречается часто, и в каждой конкретной ситуации, наверно, придется решать ее отдельно. Возможно, в ряде случаев удастся выработать некое единообразие.

Кстати, как будем переводить термин 'technique' в рамках нашей темы? Методика, технология или метод?
Согласен с Золотой рыбкой, что завсит от контекста. Нужно проникать в дух языка и понимать когда следует применять тот или иной термин. В термине скрыт некий нюанс: задача как цель, намерение как цель и т.п.

По поводу technique - техника, методика, метод. Но ни в коем случае не технология



Давайте тогда и обсудим - как переводить stakeholder. Вроде общепринятый перевод - заинтересованное лицо.
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Давайте тогда и обсудим - как переводить stakeholder. Вроде общепринятый перевод - заинтересованное лицо.
Предлагаю так и оставить. Свыклись с этим переводом.




 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19