Не совсем понял технологию работы с глоссарием. Напишите, пожалуйста, сценарии использования...
Эдуард,
сценарий следующий.
1. заявить желание войти в группу перевода глоссария (сейчас группа уже состоит из двух человек);
2. выбрать себе страницу для перевода. сообщить нам об этом, дабы мы не делали двойной работы;
3. перевести;
4. перевод в формате word документа (либо в любом другом приемлемом формате) отправить мне (alex6565@inbox.ru)
5. я осуществляю первичную вычитку и самостоятельно выкладываю на сайт
прошу прощения за ограничения, описанные в последних двух пунктах, но это необходимо, дабы сохранить хоть какой-то контроль над этим процессом. Это позволит синхронизировать работу нескольких участников, работающих удаленно, обеспечит унифицированность подхода в переводе понятий (терминов), а также формата представления информации на сайте.
спасибо за понимание!
на самом деле, для меня гораздо важнее участие специалистов не столько в переводе (работа не особо творческая), сколько в обсуждении перевода. Получить обсужденный и согласованный всеми уважаемыми членами сообщества свод русских терминов - вот конечная цель этого начинания. И в этой работе, Эдуард, твое экспертное мнение для нас очень важно
« Последнее редактирование: 25 Августа 2011, 11:05:32 от alex6565 »
Записан
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)