Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)(Прочитано 218029 раз)
Я тоже постараюсь принять участие. Думаю, надо сначала описать  организацию наших работ: кто, как и что будет делать, с учетом того, что народ будет постепенно подключаться/отключаться от данных работ. Но координационный центр не должен останавливаться.



Дабы не отклоняться от темы данной ветки форума скажу кратко, что сейчас делается и планируется сделать:
  • по адресу http://lib.uml2.ru/BABOK была создана структура BABOK. Я добавил туда еще заголовок для недостающей 9-й главы и заголовок для Глоссария. В последствии будут добавленны остальные разделы;
  • я продолжаю перевод Глоссария. Поскольку появилась заинтересованность в этом вопросе, буду выкладывать в раздел Глоссарий
  • я считаю, что не закончив перевод Глоссария, т.е. не определившись с основной терминологией, приступать к переводу самого BABOK бессмысленно
  • по окончании перевода глоссария, можно приступить к переводу собственно BABOK, благо у нас уже есть машинный перевод  :)
Если на форуме есть специалисты, желающие заняться переводом BABOK, и которых не волнуют вопросы типа: "А, зачем (кому) это надо?!", "А, сколько нам за это заплатят?" - welcome - alex6565@inbox.ru
Вопрос легитимности такого начинания в глазах IIBA, с моей точки зрения тоже не очень актуален - вопросами распростанения, публикации и т.д. данного перевода мы (пока) не занимаемся.
 
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Коллеги,
переведенные термины, которые я раньше представлял в *.pdf документе, выложил в http://lib.uml2.ru/Приложение_А._Глоссарий (буквы, для которых уже созданы страницы, отображаются синим цветом)

Сейчас отдельные страницы созданы для каждой буквы, дабы не терять целостности. Для терминов, для которых потребуется дополнительное обсуждение, будут создаваться отдельные страницы, как это сейчас сделано для терминов Бизнес ограничение(я) и Деятельность
Коллеги, если будете создавать страницы для обсуждения терминов и, собственно, оставлять свои коментарии, просьба подписываться. Это делается с помощью wiki тегов ~~~~ (четыре тильды) в конце коммента. Данный тег добавляет ваше пользовательское имя и дату\время

Еще момент. Если кто-то решит также заняться переводом Глоссария, давайте предварительно свяжемся, дабы как-то организоваться и не делать лишней работы
Последнее: если необходимо почитать, как работать с mediawiki, у меня есть хороший мануальчик. Готов выложить
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Супер получается....
Я немного там пописал ...
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Вот только беда - как найти сопоставление англоязычных терминов и русских (
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Вот только беда - как найти сопоставление англоязычных терминов и русских (
Я думал над этим.
Я решил, что немного изменю структуру глоссария. А именно:
  • На странице для букв останутся только собственно термины. Возможно на русском и английском, т.е. в формате <Термин (Term)>
  • Для каждого термина будет создана отдельная страница. Тем более, что уже сейчас я реализовал много перекрестных ссылок между определениями одного термина и другим термином (например
                         План взаимодействия бизнес анализа
    Описание видов связи, которые Бизнес - Аналитик будет использовать в процессе  Бизнес - Анализа (см. Бизнес - Анализ), участников взаимодействия, и формы, в которой должно происходить общение). И по этим кросс ссылкам мы переходим на отдельные страницы для этих терминов
  • каждая страница для отдельного термина будет содержать его разьяснение (перевод из BABOK). Возможно, еще одно разъяснение из отечественных источников, например из книги Дениса Иванова и его партнера "Моделирование на UML...". Там даны очень понятные трактовки многих терминов, присутствующих в BABOK глоссарии. Необходимо только заручиться его согласием. Ссылки на источник будут обязательно!
  • Возможно здесь можно представить и английский вариант термина и его трактовки из первоисточника (BABOK)
  • Ну, и собственно, обсуждение
« Последнее редактирование: 24 Августа 2011, 11:30:09 от alex6565 »
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Отлично.

Правильно ли я понимаю, что будет две возможности навигации:
1. Найти термин на русском
2. Найти термин на англ.
Обе эти ссылки будут вести на одну страницу с переводом данного термина.
???
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Отлично.

Правильно ли я понимаю, что будет две возможности навигации:
1. Найти термин на русском
2. Найти термин на англ.
Обе эти ссылки будут вести на одну страницу с переводом данного термина.
???
Не уверен что понял вопрос.
Но, попробую ответить. Мы создаем глоссарий на русском, поэтому термины будут отсортированны и сгруппированы все-таки по буквам русского алфавита.
Навигация на страницу с разьяснениями термина осуществляется по внутренней гиперссылке. Причем гиперссылкой является сам термин. Он ссылается на одноименную страницу (в wiki адресное поле страниц формируется из имен страниц). Т.е. если мы превращаем термин в гиперссылку в wiki автоматически создается страница с таким же именем. Поэтому, если мы сделаем из английского термина гиперссылку, то будет создана другая страница с английским названием.
Но это не проблема, поскольку английский вариант всегда находится рядом с русским.
Все, что я описал можно уже посмотреть для терминов на букву А
« Последнее редактирование: 24 Августа 2011, 12:13:24 от alex6565 »
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Супер, отлично.

Потом просто можно будет сделать список английских терминов, ссылки с которых будут идти просто на сущ. страничку термина.
Кстати со страницы с буквой можно убрать описание самого термина, чтобы не было дублирования и рассинхронизации описания.
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Супер, отлично.

Потом просто можно будет сделать список английских терминов, ссылки с которых будут идти просто на сущ. страничку термина.
Тут как раз есть ограничение. Я пытался описать его в предыдущем посте. Но, ок, попробуем решить это через внешнюю (интернет) гиперссылку
Цитировать
Кстати со страницы с буквой можно убрать описание самого термина, чтобы не было дублирования и рассинхронизации описания.
Хотел, но показалось, то страница с буквой будет пустоватой. Но, поскольку есть опасность рассинхронизации определений, то, да, конечно, нужно оставлять только в одном месте.
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Как-то можно выводить в Вики часть текста из страницы на другую страницу, м.б. это попробовать?
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



ага, покопаюсь
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Не совсем понял технологию работы с глоссарием. Напишите, пожалуйста, сценарии использования:
1. добавить термин
2. добавить перевод
3. добавить альтернативу перевода (2 и 3 видимо одно и тоже)
4. что-то еще?

Спасибо



Не совсем понял технологию работы с глоссарием. Напишите, пожалуйста, сценарии использования...
Эдуард,
сценарий следующий.
1. заявить желание войти в группу перевода глоссария (сейчас группа уже состоит из двух человек);
2. выбрать себе страницу для перевода. сообщить нам об этом, дабы мы не делали двойной работы;
3. перевести;
4. перевод в формате word документа (либо в любом другом приемлемом формате) отправить мне (alex6565@inbox.ru)
5. я осуществляю первичную вычитку и самостоятельно выкладываю на сайт

прошу прощения за ограничения, описанные в последних двух пунктах, но это необходимо, дабы сохранить хоть какой-то контроль над этим процессом. Это позволит синхронизировать работу нескольких участников, работающих удаленно, обеспечит унифицированность подхода в переводе понятий (терминов), а также  формата представления информации на сайте.
спасибо за понимание!
на самом деле, для меня гораздо важнее участие специалистов не столько в переводе (работа не особо творческая), сколько в обсуждении перевода. Получить обсужденный и согласованный всеми уважаемыми членами сообщества свод русских терминов - вот конечная цель этого начинания. И в  этой работе, Эдуард, твое экспертное мнение для нас очень важно
« Последнее редактирование: 25 Августа 2011, 11:05:32 от alex6565 »
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Александр, назначайте мне букву и указывайте сроки. Да и дайте первоисточник:)




 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19