Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)(Прочитано 217869 раз)
Давайте тогда и обсудим - как переводить stakeholder. Вроде общепринятый перевод - заинтересованное лицо.
Да, согласен. Поскольку, когда приходится говорить не о группе, как стороне вообще, а единичной персоне, то приходится выстраивать достаточно сложную конструкцию "Представитель заинтересованной стороны"

Прошелся по переведенным терминам и поправил на "Заинтересованное лицо".
« Последнее редактирование: 07 Сентября 2011, 19:09:41 от alex6565 »
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Коллеги, возник вопрос по переводу термина Change Control Board (CCB)
Сейчас предложен перевод "Cовет по конфигурационному контролю".
Есть альтернативное предложение перевести как "Комитет по конфигурационному контролю".
Лично я согласен - "комитет..." звучит как-то солидней, это похоже на группу, решения которой обязательны к исполнению, в отличие от "совет...", который  интуитивно воспринимается как чисто рекомендующая организация.
Но, проблема в том, что с одной стороны, наш "незаменимый" Lingvo переводит Board как "правление, руководство, совет, коллегия". С другой стороны, термин относится к области конфигурационного контроля в частности и управления проектами вообще (могу ошибаться, поправьте меня, пожалуйста). Стандартом в этой области де-факто является SWEBOK.
И в русском переводе этого свода знаний наши уважаемые гуру и коллеги уже перевели термин CCB как "Cовет по конфигурационному контролю" ('http://swebok.sorlik.ru/6_software_configuration_management.html')
Меня смущает это разногласие между двумя авторитетными переводами двух авторитетных сводов знаний.
Мне кажется, проще принять уже зафиксированный перевод, чем начинать "войну стандартов". Чести нам это в глазах наших зарубежных коллег не прибавит.
Как вы считаете?
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Коллеги, еще вопрос
Есть набор терминов:
User Requirements
User Requirements Document
User Story
Сейчас предлагается перевод:
User RequirementsПользовательские требования
User Requirements DocumentДокумент пользовательских требований
User StoryПользовательская история

Пользовательские требования звучит еще привычно, но Пользовательская история уже как-то совсем не на техническом языке...
Или я ошибаюсь?
Поделитесь идеями
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Коллеги, возник вопрос по переводу термина Change Control Board (CCB)
1. ИМХО если кто-то когда-то перевел некорректно, то это не значит, что это должно теперь вестись через всю вселенную и навсегда
2. Control не верно переводить, как контроль/контролировать, это слово переводится как УПРАВЛЯТЬ/УПРАВЛЕНИЕ, см. первые 2 перевода:
http://lingvo.yandex.ru/control/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/
3. Change - это изменение, про что Орлик и говорит в переводе SWEBoK
4. Предлагаю перевести, как Комитет по управлению изменениями
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Сейчас предлагается перевод:
User RequirementsПользовательские требования
User Requirements DocumentДокумент пользовательских требований
User StoryПользовательская история
1. Ок
2. Я бы перевел как Спецификация пользовательский требований
3. Ок
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



...
4. Предлагаю перевести, как Комитет по управлению изменениями
Саш, Ок, слово управление принимается без вопросов.
У меня вопрос по "Комитет" vs "Совет"
Твое мнение принимается. Давай еще послушаем ребят.
В любом случае все переводы, по которым не достигли согласия на этапе перевода мы потом отдельно и более активно обсудим
« Последнее редактирование: 07 Сентября 2011, 20:12:24 от alex6565 »
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



...
2. Я бы перевел как Спецификация пользовательский требований
...
Слово "спецификация" используется в некоторых терминах явно, например SRS. Здесь же упоминается именно документ.  
Хотя... когда речь идет о документах содержащих требования, всегда имеется в виду спецификация (Software Requirements Specification, Supplimentary Specification, как свод нефункциональных требований)
Ок, давайте примем термин "Спецификация...", тем самым мы просто уточним тип документа

В таком случае аналогичный подход мы должны применить и к термину "Документ бизнес требований". А вот это название уже сложившейся перевод для BRD
« Последнее редактирование: 07 Сентября 2011, 20:06:33 от alex6565 »
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Я тоже согласна - "Комитет"
В нашей компании принят термин "Спецификация требований пользователя".
Думаю, "История пользователя".



я бы уходил от определений, которые добавляют ненужные ассоциации.
давайте обратимся к Бабок:
The CCB can consist of any number of people in any number of positions. It may or may not include the sponsor, the project manager, the business analyst, subject matter experts, or other parties.
то есть это некая кооперация людей, объединённых общей целью: управлением изменениями требований.

я бы использовал более понятное и однозначно воспринимаемое понятие "команда" или "группа"
группа/команда по управлению изменениями



Я тоже согласна - "Комитет"
В нашей компании принят термин "Спецификация требований пользователя".
Думаю, "История пользователя".
"История пользователя" наверное не очень хорошо. Во-первых, у человека не посвященного может возникнуть неверная ассоциация с историей изменений каких-то атрибутов пользователя, профайла например, т.е. какие-то исторические данные, во-вторых, при такой последовательности слов акцент смещается на пользователя, в то время, для нас важна именно история, рассказанная пользователем.
Мое мнение, нужно остановиться на "пользовательской истории"
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



я бы уходил от определений, которые добавляют ненужные ассоциации.
давайте обратимся к Бабок:
The CCB can consist of any number of people in any number of positions. It may or may not include the sponsor, the project manager, the business analyst, subject matter experts, or other parties.
то есть это некая кооперация людей, объединённых общей целью: управлением изменениями требований.

я бы использовал более понятное и однозначно воспринимаемое понятие "команда" или "группа"
группа/команда по управлению изменениями

одно другому не противоречит - и совет и комитет могут описываться как некоторое количество людей.
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



одно другому не противоречит - и совет и комитет могут описываться как некоторое количество людей.
конечно. но, комитет/совет подразумевает некую иерархию и сбивает с толку. фактически CCB - это аморфная группа, создаваемая on demand и меняющаяся вместе с изменениями требований.

з.ы. может, конечно, только у меня ненужные ассоциации вызывает комитет и совет :)



Change Control Board (CCB) - Мне кажется нужно переводить в соответствии с его  функциями - Управление изменениями в требованиях, после их утверждения. Комитет как-то слишком громко. Поэтому все-таки, либо Совет, либо просто Рабочая Группа по управлению изменениями.

User Requirements Document - Мне больше нравится как Документ пользовательских требований. Это если их (документов) может быть несколько типов и это их общее название. Если тип только один, то - Спецификация.

User Story - А может Пользовательский рассказ. Все-таки Story это во-первых рассказ и уже в десятых - история.
« Последнее редактирование: 08 Сентября 2011, 16:41:02 от Ilgr »



Change Control Board (CCB) - Мне кажется нужно переводить в соответствии с его  функциями - Управление изменениями в требованиях, после их утверждения. Комитет как-то слишком громко. Поэтому все-таки, либо Совет, либо просто Рабочая Группа по управлению изменениями.

Поддерживаю, Ilgr и Мухо, термин "Комитет" или "Совет" вызывает у меня ассоциацию с неким формальным органом, закрепленным в структуре организации, деятельность которого регламентируется неким документом, уставом например.
Первая ассоциация на слово "Комитет" - Комитет ГК ЧП, на слово "Совет" - Совет директоров.

Давайте обратимся к определению этих слов в русском языке.
КОМИТЕТ:
1) постоянная или временная коллегия лиц, избранных каким-либо обществом для обсуждения какого-либо вопроса или как исполнительный орган решений общества, таковы, например, К. и Центральн. К. политич. партий, союзов, торгово-промышленных и научных обществ. К последнему роду принадлежали ныне закрытые К. грамотности, образованные 1861 в СПБ. при Вольно-Экономич. общ. и 1843 в Москве при Моск. общ. сельского хозяйства.

2) Название многих постоянных и временных коллегиальных административных учреждений.

СОВЕТ:

1.
Высказанное кем-л. кому-л. предложение, мнение, как поступить. Хороший, полезный, дельный, своевременный с. С. врача. Дать с., как поступить. Последовать чьему-л. совету. Нуждаться в совете. За советом обратиться к кому-л. К совету кого-л. прислушаться. По совету кого-л. сделать что-л.
2.
Совместное обсуждение чего-л.; совещание. Семейный с. Собрать, созвать с. Держать с.
(совместно обсуждать что-л., советоваться, совещаться).
3.
Представительный орган власти; одна из форм организации общества. С. профессиональных союзов. Учёный совет института. Сельский совет.

Второе толкование слова "Совет" нам вроде бы подходит. Хотя, повторюсь, у меня оно вызывает в первую очередь ассоциацию с неким формальным органом.
Отдельно отмечу, что в нашей компании, мы также используем "группа по управлению изменениями"



Change Control Board
Я бы предложила 'Совет по управлению изменениями' ('Совет директоров' - корректно, но 'Совет по развитию малого бизнеса')
или 'Группа управления изменениями'.




 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19