Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)(Прочитано 217867 раз)
Выложены термины на буквы C и D
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



vendor я бы перевел, как "разработчик продукта/решения". Вендор - это как правильно крупная компания, которая разрабатывает ПО или делает оборудование, н-р, MS, HP, IBM и т.д.
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Раз уж все эти термины (RFQ/RFI/RFP) одной природы, было бы неплохо, чтобы они выглядели единообразно и на русском языке. То есть, все начинались со слова "запрос".

Request For Quote (RFQ)
An informal solicitation of proposals from vendors.
М.б. "Запрос справки"? или "Запрос комментария" (вольный перевод)?
Неформальный запрос предложений поставщиков (разработчиков решения?)



Ага, ребята, спасибо. Разработчик продукта/системы/решения звучит лучше, хотя наверное это может быть и поставщик продукта/системы/решения? В любом случае имеет смысл как-то определить поставщика, как полагаете?

Vendor продавец или поставщик - разработчик, возможно слишком узко?
« Последнее редактирование: 17 Октября 2011, 12:39:47 от Galogen »



Друзья, на вики выложены ряд букв, к ним есть уже масса комментариев и вопросов. Прошу вас, если вам еще это небезынтересно, посмотреть и отреагировать.

Кстати вопрос к знатоками mediawiki, нет ли в этой технологии способа автоматического формирования глоссария? Производство это вручную, по себе сужу, довольно обременительно ну или рутинно. В принципе копи-пэйст при определенной сноровке достаточно быстрый способ, но как-то несовременно :)



Коллеги,

Почистил флуд. Просьба писать здесь по делу, а личные отношения выяснять не в рамках форумах, а в личке.
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Кстати вопрос к знатоками mediawiki, нет ли в этой технологии способа автоматического формирования глоссария? Производство это вручную, по себе сужу, довольно обременительно ну или рутинно. В принципе копи-пэйст при определенной сноровке достаточно быстрый способ, но как-то несовременно :)
Во всех нормальных инструментах такого направления есть возможность использовать технологию "переиспользуемый контент". Попробуй ее найти.

PS. В дешевых/бесплатных, создаваемых "for fun" такой возможности, скорее всего не будет.

PSS. "копи-пэйст" не просто зло. Это очень большое зло. Особенно для текстов.
Сергей Мартыненко
http://martyinenko-sergey1.moikrug.ru/



Сергей, спасибо. Но ты помог советом, лучше бы более материальным :) А как искать эту технологию переиспользуемого контента?



Коллеги, выложены термины на буквы K,L,M

Этап перевода завершен. Приступаем к этапу обсуждения и выработки наиболее приемлемых вариантов переводов. Имея печальный опыт, предлагаю перед началом "плавания" договориться "на берегу"
Я предлагаю потратить какое-то время и обсудить критерии, на основе которых мы будем принимать решение о выборе того или иного варианта перевода. Что может являться аргументом в споре, какие источники могут считаться достоверными, какова процедура принятия решения и закрепления выбранного определения... на все эти вопросы нам необходимо ответить.
Не договрившись о правилах игры, начинать следующий этап опасно.
У меня есть ряд мыслей по этому поводу, но я бы хотел, что бы в первую очередь высказались все желающие члены сообщества.

Саша (Байкин), ты говорил, что можешь подключить наших коллег из Украины и Белорусии. Дай им знать, пожалуйста, пусть подключаются.
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Саша,

Давай сначала договоримся между собой о "правилах игры", а потом подключим всех )
Мне не совсем понятна процедура обсуждения термина. В переписке мы будем решать очень долго, а как сделать это очно, не понимаю, с учетом того, что ты сейчас не в России и коллеги наши по СНГ разбросаны.
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Да, Ок.
Просто сам процесс обсуждения и принятия мне видится состоящим из двух этапов:
1. все желающие вычитывают выложенные переводы, и оставляют свои замечания, предложения на странице термина, на закладке "Обсуждение" (не здесь в форуме!). Этот процесс так или иначе уже идет, нужно только его активизировать. Именно для этого ревью я и предполагал привлечь еще и коллег из дружественных сообществ;
2. после этого можно приступить собственно к обсуждению и принятию окончателного варианта перевода. На этом этапе будут обсуждаться перевод и все предложенные альтернативные варианты. Вот тут нужно хорошо подумать, как это провести. Это могут быть круглые столы или телеконференции проводимые на постоянной основе (например, составить график обсуждения букв и регулярно их проводить), либо будет какой-то представительный комитет, которому будут делегированы эти права... Не, знаю. Такого опыта у меня пока нет, поэтому и нет готового проверенного рецепта.
И, еще раз, очень важно выработать комплекс критериев принятия того или иного варианта. Иначе опять начнется: "У нас так работают... У нас в компании это все так называют... Мне так привычней...". Мы это уже проходили!

В общем, вот так... Жду твоих предложений 
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



п.2 меня пугает словом "окончательный" и неясностью критериев перехода к нему с учетом не особо активного обсуждения каждого из терминов. Да и что должно измениться в судьбе термина после проведения такого "круглого стола"? 

А вот активизировать review всеми руками за! Со своей стороны готова поучаствовать и уже начала кое-где.



"Никто не забыт, ничто не забыто"
Коллеги, спасибо всем за участие в переводе и обсуждении Глоссария BABOK. Я думаю, что эта работа, проведенная под эгидой UML2, будет очень полезна для всего русскоговорящего аналитического сообщества.
Я думаю, мы все заинтересованны в том, что бы мы могли совершенно открыто, законно, цивилизованно, не нарушая чьих-либо авторских прав, пользоваться результатами этого труда.
Я сейчас, воспользовавшись паузой в проектах, провожу работу по легазации с точки зрения IIBA работы, проведенной членами сообщества UML2. Очевидно, что это не произойдет мгновенно. Это потребует некоторого времени.
Пока эта работа не закончена, я еще раз призываю принять участие в ревью и обсуждении аналитических терминов. Чем больше специалистов примет участие в этом начинании, тем представительней будет результат.
Тех, кто еще не участвовал в обсуждении, очень прошу не полениться и пролистать данную ветку форума, что бы ознакомиться с правилами обсуждения: где оставлять свои предложения и коментарии, как их оформлять и т.д.
Еще раз подчеркну, что данную ветку форума хотелось бы оставить для обсуждения общих и организационных вопросов, обсуждение собственно терминов лучше проводить на соотвествующих страницах Глоссария (http://lib.uml2.ru/BABOK)
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Блин, что-то меня не пускает вики ... поэтому позволю себе по поводу термина Baseline сказать - может лучше переводить как "базовая линия" .... так как-то привычнее
"Politics is the art of looking for trouble, finding it, misdiagnosing it, and then misapplying the wrong remedies" (c)
Мой блог
http://www.yurybuluy.blogspot.com/



Здравствуйте, коллеги. На каком сейчас этапе перевод?
Есть желание изредка, набегами, но попробовать помочь с этой затеей, хочется скооперироваться : )




 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19