Создание русскоязычной версии и развитие процесса OpenUP/Basic(Прочитано 116049 раз)
Re: Создание русскоязычной версии и развити&# Ответ #75 : 25 Сентября 2007, 14:55:22
Слово phase я привёл только в качестве примера. В литературе по управлению проектами используются все типовые варианты, причём часто в одной и той же книге - и ничего, всё вполне понятно.

По моим ассоциациям, слово "этап" можно было бы применять ко всему жизненному циклу, а "фаза" - к соответствующим шагам внтури итерации.

Но дело не в этом. Чтобы продолжить перевод, надо определить приоритетность принципов, о которых я сказал ниже. Иначе придётся долго обсуждать каждый неоднозначный термин, выбирать варианты, скажем, голосованием, но в результате перевод может утратить целостность.

Очень важно определить эти принципы в самом начале, при формировании глоссария.

Поразмыслив немного, для этапа (фазы ;)) перевода глоссария я предлагую расстановку приоритетов:

1) Близость к англоязычному оригиналу - при условии, что соответствующее слово устойчиво используется в русском языке в данном контексте и не может считаться жаргонным (положительные примеры: фаза, роль; отрицательные примеры: чеклист, актор)
2) Склоняемость по правилам русского языка, не забываем о множественном числе (activities - "виды деятельности" уместнее, чем просто "деятельности")
3) Интуитивная понятность (milestone - "веха" лучше, чем дословное "верстовой столб", practice - "подход" обычно уместнее дословного "практика")
4) Соответствие принятым стандартам (если дословный перевод в данном контексте не применим, имеет смысл поискать аналогии в ГОСТах)
5) Оригинальность (имеет смысл, если английский вариант тоже оригинален)


Я думаю, допустимо использовать в переводе глоссария перечисление нескольких равноправных вариантов, которые могут использовться в зависимости от деталей контекста и построения фразы. Английский язык на русский однозначно не отображается.

Пример: phase - этап, фаза

В общем, вспоминаем классиков:
Цитировать
Cила писателя, на мой взгляд, не в том, чтобы уметь найти единственное верное слово, а в том, чтобы отбросить все заведомо неверные.
http://www.lib.ru/STRUGACKIE/hromaqsudx.txt
greesha.ru

Реальность - это убийство прекрасной теории бандой мерзких фактов. (Роберт Гласс)



Согласен, хорошие приоритеты. Так и будем действовать.

Правда помимо слов из глоссария, неплохо бы найти нормальные штампы для некоторых английских слов и словосочетаний.

Например, capture - я переводил по-разному и остановился на переводе фиксировать.
Что-то типа вариант использования фиксирует функциональные требования к системе.



Re: Создание русскоязычной версии и развити&# Ответ #77 : 26 Сентября 2007, 12:16:48
Текущее состояние перевода теперь можно посмотреть и без регистрации:
http://www.greesha.ru/openup/index.php?all_translations&none&none
« Последнее редактирование: 13 Мая 2008, 11:12:48 от greesha »
greesha.ru

Реальность - это убийство прекрасной теории бандой мерзких фактов. (Роберт Гласс)



Re: Создание русскоязычной версии и развити&# Ответ #78 : 26 Сентября 2007, 18:02:35
Впал в ступор, уже несколько часов не могу найти адекватный русский перевод для слова guidance.

"В UMA guidance служит обобщающим понятием для всех видов контента, назначение которых состоит в разъяснении и толковании других элментов UMA. Поскольку guidance тоже является элементом контента, можно ассоциировать guidance с другим guidance."

Вот такая, понимаш, рекурсивная загогулина.

Проблема в том, что в Глоссарии через него определяется много других терминов, а именно guidance'ами являются:
- example (пример)
- guidline (руководство)
- practice (подход, практика)
- report (отчёт)
- reusable asset (повторно используемый актив)
- roadmap (теперь мне понятно, что за "дорожную карту" перетирают журналисты в новостях с Ближнего Востока)
- supporting material (это вообще прелесть - a guidance that is a catch-all for other types of guidance)
- template (шаблон)
- term definition (определение термина)
- tool mentor (руководство по использованию, наставление)
- white paper (публикация)

Как всё это объединить одним словом? Может, кто подскажет?

Или нужно искать пути полного отказа от ссылок на UMA - пусть сами разбираются со своими абстракциями и рекурсиями.
greesha.ru

Реальность - это убийство прекрасной теории бандой мерзких фактов. (Роберт Гласс)



с технической точки зрения это слово переводится как наведение, во всех остальных случаях - это руководство.

Наверное не стоит заморачиваться и оставить именно как руководство с использованию (рекомендации по использованию)



Multilex

guideline ['gaIdlaIn] n
1.   полит. директива, руководящее указание
2.   установка, принцип
to lay down the guidelines — установить принципы; определить основное направление, курс
3.   pl руководство; нормы
radiation protection guidelines — а) руководство по радиационной защите; б) нормы радиационной защиты
4.   спец. контрольная линия, метка

фактический синоним, но скорее как инструкция а не как рекомендация, хотя корень один

guide I [gaId] n
1.   проводник; гид; экскурсовод
museum guide — музейный гид, экскурсовод
trustworthy [experienced] guide — надёжный [опытный] проводник
to take [to hire /to engage/] a guide — брать [нанимать] проводника
to serve smb. as a guide — быть чьим-л. гидом /проводником/
2.   руководящий принцип
to take reason as one's guide — руководствоваться соображениями рассудка
if this is any guide — если этим можно руководствоваться
instinct is not always a safe guide — не всегда можно руководствоваться инстинктом
whim and prejudice are poor guides — прихоти и предрассудки — плохие советчики
3.   ориентир, указатель
it was a guide to the state of his feelings — поэтому (признаку) можно было судить о его чувствах /о его состоянии/
as a rough guide — грубо ориентировочно
4.   1) руководитель; советчик
to trust [to confide in, to obey] one's guide — верить [доверять, повиноваться] руководителю
2) образец, пример
I took him as my guide — я старался во всём подражать ему
let this be a guide to you — пусть это служит вам примером
3) редк. опекун
5.   1) путеводитель; руководство, учебник; инструкция
a Guide to the British Museum — путеводитель по Британскому музею
a Guide to English Grammar — учебник английской грамматики
guide to poultry keeping — руководство по птицеводству
radiation protection guide — руководство по радиационной защите
railway guide — железнодорожный указатель
guide to photography — справочник по фотографии, справочник фотографа
2) pl нормы
radioactivity concentration guides — нормы допустимой концентрации радиоактивных веществ



Предлагаю результаты перевода фиксировать в вики: http://chernoviki.ru/index.php/OpenUP_Dictionary

Объясните тупому, как в chernoviki создать новую страницу? Хотел поместить туда перевод "Введение в UMA" и прикрутить к нему ссылку со страницы OpenUP_Dictionary. Я пытался сделать это через "руководство", но оно незаметно перебросило меня на wikimedia.org, с которого моя страница была немедленно удалена модератором с пометкой offtopic.
greesha.ru

Реальность - это убийство прекрасной теории бандой мерзких фактов. (Роберт Гласс)



Промежуточные итоги работы.

Повозившись с терминами глоссария, я понял, что отказаться от ссылок на UMA всё же не получится. Хоть эта модель ещё и не опубликована, OpenUp построен в полном соответствии с её идеологией. А работать c EPF без понимания ключевых моментов UMA вообще невозможно.

Поэтому я потратил несколько часов на перевод страницы "Введение в UMA".
http://www.epfwiki.net/wikis/openuppt/base_concepts/guidances/concepts/introduction_to_uma,_94_eoO8LEdmKSqa_gSYthg.html

При этом мне очень пригодилась статья по RUP (сюрприз, да? :) ), из которой я нагло позаимствовал некоторые термины:
http://www.interface.ru/home.asp?artId=1524


Я бы с удовольствием разместил промежуточные результаты на chernoviki.ru, но не осилил движок. Всё, что я могу сделать - это изменение уже существующих страниц. Никаких ссылок на создание страниц я там не обнаружил (точнее, обнаружил одну, но она создаёт страницы на совсем другом сервере). Это так задумано, или я просто отстал от жизни и не врубаюсь в модные современные концепции пользовательского интерфейса? ;)
« Последнее редактирование: 13 Мая 2008, 11:10:15 от greesha »
greesha.ru

Реальность - это убийство прекрасной теории бандой мерзких фактов. (Роберт Гласс)



Я бы с удовольствием разместил промежуточные результаты на chernoviki.ru, но не осилил движок. Всё, что я могу сделать - это изменение уже существующих страниц. Никаких ссылок на создание страниц я там не обнаружил (точнее, обнаружил одну, но она создаёт страницы на совсем другом сервере). Это так задумано, или я просто отстал от жизни и не врубаюсь в модные современные концепции пользовательского интерфейса? ;)
Этот движок называется MediaWiki и на нём работает Википедия.

Создать новую страницу можно следующими способами:
1) Добавив в адресной строке в корневому узлу название статьи после index.php/
2) Вбив название статьи в поиск.
3) Создав ссылку на статью с таким названием, сохранив статью и щёлкнув для перехода по созданной ссылке.

Во всех случаях, если страница не существует, система предлагает её создать.



Этот движок называется MediaWiki и на нём работает Википедия.

Создать новую страницу можно следующими способами:
1) Добавив в адресной строке в корневому узлу название статьи после index.php/
2) Вбив название статьи в поиск.
3) Создав ссылку на статью с таким названием, сохранив статью и щёлкнув для перехода по созданной ссылке.

Во всех случаях, если страница не существует, система предлагает её создать.

А, точно! Я же с этим уже как-то бился, но найденный способ не отложился в моей дырявой памяти.

Спасибо за подсказку. Статью создал и ссылку на неё разместил.
greesha.ru

Реальность - это убийство прекрасной теории бандой мерзких фактов. (Роберт Гласс)



Статья "OpenUp - это просто" на it4business. На русском языке.

http://it4business.ru/articles/1296/#more-1296

Сам ещё не читал, времени пока нет.
greesha.ru

Реальность - это убийство прекрасной теории бандой мерзких фактов. (Роберт Гласс)



Прочитал статью "OpenUp - это просто".
Если судить только по этой статье, мы таки используем OpenUp. :)

Но надо бы разобраться поподробнее с Work Products и артефактами. Какие-то они расплывчатые.

Забыл, кстати, что в Опере EPF Wiki по-прежнему не открывается. Но всё-таки... трафик 320 килобайт только для того, чтобы отобразить пару строк о неопознанной ошибке? ИМХО, зажрались они там в своих америках! :)
greesha.ru

Реальность - это убийство прекрасной теории бандой мерзких фактов. (Роберт Гласс)




 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19