Глобальные мысли по переводу буду публиковать в этой ветке.
Ссылки на UMA в Глоссарии, как мне кажется, не имеют смысла. Эта модель, похоже, до сих пор не опубликована в интернет. Я не нашёл даже английской версии, не говоря уж о русском переводе:
The initial version of this meta-model has been derived from IBM's Unified Method Architecture (UMA, reference to UMA specification download to be added soon).
http://www.eclipse.org/proposals/beaconПри переводе глоссария возник глобальный вопрос:
на кого ориентирован перевод?Попробую объяснить на примере, почему этот вопрос возник.
Есть набор общих терминов, которые можно перевести разными способами именно из-за их глобальности (activity, work product, phase, task и т. д.). Например,
phase в контексте жизненного цикла можно перевести как:
- фаза
- этап
- стадия
Это типовые варианты, по словарю. Можно также придумать более-менее оригинальные: эпоха, эра, перегон и т. п.
В литературе встречаются все типовые варианты. Более того, в некоторых книгах сначала даётся определение
фазы в модели жизненного цикла, а потом в каждой главе упорно используется слово
стадия.
ГОСТ же разбивает жизненный цикл на
этапы (по крайней мере, так отложилось у меня в памяти).
Для того, чтобы остановиться на каком-то варианте, нужно определиться, для кого предназначен перевод и как он будет использоваться (по крайней мере, такой вопрос должен задать себе настоящий
аналитик ).
В "целевую аудиторию", как мне представляется, входят:
- команды разработчиков и менеджеры проектов, которые будут использовать OpenUp на практике;
- консультанты, специализирующиеся на внедрении технологий разработки программных проектов;
- наиболее прогрессивные преподаватели ВУЗов, стремящиеся дать своим студентам представление о современных методах разработки
- кто-то ещё, о ком я забыл...
Для разных подгрупп аудитории могут быть по-разному определены приоритеты принципов перевода:
- соответствие русскоязычным стандартам (используем по возможности ГОСТовское определение "этап")
- близость перевода к английскому оригиналу (любой ребёнок скажет вам, что
phase - это "фаза")
- интуитивная понятность термина ("этап" - это что-то монументальное, а "фаза" - это часть короткого периода)
- оригинальность перевода, отличающая данную методологию от десятков других (если мы разобьём жизненный цикл на "эпохи", это, возможно, запомнится).
Последний вариант может показаться надуманным, но у меня сложилось впечатление, что разработчики OpenUp ипользовали этот подход для некоторых терминов. Возможно, из каких-то маркетинговых соображений (как говорят некоторые консультанты, "SCRUM легче продать, потому что слово прикольное").
Чтобы продолжить работу над переводом, нужно, прежде всего, определиться с этими приоритетами.