Слово
phase я привёл только в качестве примера. В литературе по управлению проектами используются все типовые варианты, причём часто в одной и той же книге - и ничего, всё вполне понятно.
По моим ассоциациям, слово "этап" можно было бы применять ко всему жизненному циклу, а "фаза" - к соответствующим шагам внтури итерации.
Но дело не в этом. Чтобы продолжить перевод, надо определить приоритетность принципов, о которых я сказал ниже. Иначе придётся долго обсуждать каждый неоднозначный термин, выбирать варианты, скажем, голосованием, но в результате перевод может утратить целостность.
Очень важно определить эти принципы в самом начале, при формировании глоссария.
Поразмыслив немного, для этапа (фазы
) перевода глоссария я предлагую расстановку приоритетов:
1) Близость к англоязычному оригиналу - при условии, что соответствующее слово устойчиво используется в русском языке в данном контексте и не может считаться жаргонным (положительные примеры: фаза, роль; отрицательные примеры: чеклист, актор)
2) Склоняемость по правилам русского языка, не забываем о множественном числе (activities - "виды деятельности" уместнее, чем просто "деятельности")
3) Интуитивная понятность (milestone - "веха" лучше, чем дословное "верстовой столб", practice - "подход" обычно уместнее дословного "практика")
4) Соответствие принятым стандартам (если дословный перевод в данном контексте не применим, имеет смысл поискать аналогии в ГОСТах)
5) Оригинальность (имеет смысл, если английский вариант тоже оригинален)
Я думаю, допустимо использовать в переводе глоссария перечисление нескольких равноправных вариантов, которые могут использовться в зависимости от деталей контекста и построения фразы. Английский язык на русский однозначно не отображается.
Пример: phase - этап, фаза
В общем, вспоминаем классиков:
Cила писателя, на мой взгляд, не в том, чтобы уметь найти единственное верное слово, а в том, чтобы отбросить все заведомо неверные.
http://www.lib.ru/STRUGACKIE/hromaqsudx.txt