Форум Сообщества Аналитиков

×


Голосование

Перевод слова pattern на русский язык?

Паттерн
2 (16.7%)
Образец
5 (41.7%)
Шаблон
4 (33.3%)
Типовое решение
1 (8.3%)

Проголосовало пользователей: 9

Образец или паттерн?(Прочитано 31812 раз)
Образец или паттерн? : 08 Августа 2008, 12:15:54
В русском переводе книги "Язык UML. Руководство пользователя" (Буч и др., 2004, пер. с англ. Слинкин) определяются термины и понятия Pattern, Mechanism, Framework "по-русски" след. образом.

"Образец, или паттерн (Pattern), - это типичное решение типичной проблемы в данном контексте. Механизм (Mechanism) - это образец проектирования, применимый к сообществу классов. Каркас (Framework) - это архитектурный образец, предлагающий расширяемый шаблон для приложений в одной конкретной области".

Так как правильно по-русски, какие термины надо употреблять? Образец или паттерн? Механизм или образец проектирования? Каркас или архитектурный образец? Наверняка ведь терминология устоялась! Я бы использовал термины паттерн, механизм, каркас - так проще. А можно ли (в метод. руководстве, например)?

А ведь предлагается еще "Шаблоны проектирования (design patterns)" - на этом форуме в http://www.uml2.ru/forum/index.php?topic=851.msg9108#msg9108.
Как же правильно, все-таки?



Re: Образец или паттерн? Ответ #1 : 08 Августа 2008, 13:32:26
Наверняка ведь терминология устоялась!

Нет не устоялась.



Re: Образец или паттерн? Ответ #2 : 08 Августа 2008, 13:35:49
Шаблон, образец или паттерн - по сути обозначают одно и тоже.
Если шаблон уже прочно вошло в практику русского языка, то паттерн пока неологизм. скорее "птичий" язык.
Образец, образчик - исконно русское слово, но сложно ассоциируется, поскольку как мне кажется не очень широко используется в нашем смысле



Re: Образец или паттерн? Ответ #3 : 11 Августа 2008, 17:54:40
На практике сталкивался с тем, что когда говоршь коллеге слово образец или типовое решение - тебя никто не понимает. Когда говоришь паттерн - понимают все и сразу.
Эд, не совсем согласен что паттерн это шаблон. Но это мое мнение. Шаблон - это нечно пустое, что заполняется смыслом. А паттерн - это именно пример решения конктретной задачи или проблемы.
У меня есть два предложения pattern - паттерн, типовое решение.
+ дать четкое определение не design pattern, а pattern в общем.
У американцев для примеров решения конкретных задач также используется слово Blueprint.
Если вы не знаете куда идете, то вы вряд ли туда дойдете [Форест Гамп]
www.grigorash.ru



Re: Образец или паттерн? Ответ #4 : 11 Августа 2008, 18:28:07
Вместо комментариев
pattern I ['pxtn] n
1.   образец, пример
patterns for pottery — образцы для гончарного производства
made to pattern — изготовленные по образцу
of a standard pattern — установленного образца
a pattern of manliness — образец мужчины
an army trained after a western pattern — армия, обученная по западному образцу
to set the pattern — служить примером /образцом/
she is a pattern of all the virtues — она образец добродетели
to follow the pattern of one's parents — следовать примеру своих родителей
to take a pattern by smb. — брать пример (с кого-л.)
I'd like to take a pattern of it — я хотел бы скопировать это
2.   1) спец. образец, шаблон
2) спец. форма, модель
weather pattern — метеор. модель или тип погоды
3) схема, диаграмма
the illness is not following its usual pattern — болезнь протекает необычно
4) выкройка
paper patterns — бумажные выкройки, лекала
to take a pattern of a dress — снять выкройку с платья, скопировать платье
5) образчик
assorted patterns — подобранные образцы
a bunch of patterns (of cloth) — пачка образчиков (материи)
6) образ (жизни и т. п.); манера (поведения и т. п.)
a behaviour pattern — модель /характер/ поведения (в социологии)
a speech pattern — речевая модель
cultural patterns — характерные особенности культуры
a pattern of thoughts — образ мыслей
pattern of trade — характер торговли; структура торговли
Stevenson's pattern — стилистические особенности Стивенсона
a novelistic pattern — композиционно напоминающий роман
7) спец. паттерн
pattern recognition — распознавание образов
3.   рисунок, узор
plain pattern — простой узор
a pattern of polka dots — рисунок в горох
a pattern of red and white squares — рисунок в красную и белую клетку
the pattern of the carpet — узор ковра
the patterns made by the frost on the window-panes — морозные узоры на оконном стекле
4.   амер. отрез, купон на платье
5.   ирл.
1) день храмового святого
2) храмовой праздник
6.   геол.
1) структура, форма, строение
2) кристаллическая решётка
7.   непринятая модель монеты
8.   ав. площадь бомбардировки
9.   воен. площадь рассеивания, распределение попаданий (тж. pattern of dispersion)

С другой стороны шаблон имеет такие значения как Pattern, Template, Stencil, Sample и т.п.

Эти термины многозначные, многооттеночные. Кроме того, они из разных языков. Соотвественно ассимилируясь они приобретают смысловые оттенки в каждом языке.

Если слово паттерн стало употребляться достаточно широко давайте употреблять паттерн и не париться



Re: Образец или паттерн? Ответ #5 : 12 Августа 2008, 09:09:45
Спасибо! Цитата из словаря все объясняет.

Если слово паттерн стало употребляться достаточно широко давайте употреблять паттерн и не париться
Тут еще есть сомнения.
1. Вот, мы рассказываем заинтересованным лицам про образец проектирования и называем его механизмом или паттерном. Думаю, это неправильно, т.к. это запутывает слушателя. Образец архитектуры, наверное, лучше (но длиннее - тут мы начинаем париться :): "... лучше, но длиннее... короче, но хуже...").
2. Теперь про образец архитектуры. Понятнее "тип архитектуры", но каркас - тоже хорошо. Здесь ситуация проще, наверное.
В общем, для посторонних лиц надо как-то понятнее. Однако, "механизм" и "каркас", как термины, видимо, лучше. Или как?



Re: Образец или паттерн? Ответ #6 : 12 Августа 2008, 09:23:52
Добавил голосование на перевод слова pattern. В общем голосуем.
Эдуард, на счет неологизма, вот что написано в Lingvo

6) паттерн
термин, имеющий широкий диапазон значений в зависимости от контекста. Во многих случаях ему крайне трудно найти русский аналог, особенно когда речь идёт о сложных динамических системах

ПАТТЕРН
(англ. pattern – образец) повторяющаяся комбинация действий, событий или элементов системы.
Понятие "паттерн" широко используется в прикладных науках (например, в программировании) и в психологии. В последней паттернами обычно обозначают устойчивые модели поведения индивида или сообщества, а также систематически повторяющиеся распределения ролей.

Я бы использовал термины паттерн, механизм, каркас - так проще. А можно ли (в метод. руководстве, например)?
Телемед, может быть в метод. руководстве привести список терминов и использовать необходимые слова ссылаясь на глоссарий?

Framework наверное лучше переводить как каркас, вроде бы понятно, еще мне нравятся перводы: основа и "скелет", которые точно передают суть термина.
« Последнее редактирование: 12 Августа 2008, 15:40:26 от Виталий Григораш »
Если вы не знаете куда идете, то вы вряд ли туда дойдете [Форест Гамп]
www.grigorash.ru



Re: Образец или паттерн? Ответ #7 : 12 Августа 2008, 10:06:19
Добавил голосование на перевод слова pattern.

Мне кажется pattern нельзя переводить вот так просто без контекста.
Pattern (на моей памяти) всегда идет с прилагательным.

design pattern - образец проектирования
architecture pattern - архитектурный образец

В русском переводе книги "Язык UML. Руководство пользователя" (Буч и др., 2004, пер. с англ. Слинкин) определяются термины и понятия Pattern, Mechanism, Framework ...

Вообще надо оригинал смотреть, а не переводы. За переводы не много платят издательства типа Питер, BHV и пр. и делают их студенты в основном...



Re: Образец или паттерн? Ответ #8 : 12 Августа 2008, 10:44:36
Мне кажется pattern нельзя переводить вот так просто без контекста.
Pattern (на моей памяти) всегда идет с прилагательным.
Денис, как вы сказали паттернов бывает много различных: Design, Use Case, Analysis, GUI ...
Если для каждого словосочетания давать свой перевод, например один говорит Образец проектирования, другой шаблон ВИ и т.д то будет наоборот путаница. Поэтому лучше если слово pattern в данном контексте (я имею ввиду IT) будет переводится одинаково. Поэтому и предложил именно перевод слова pattern, как независимой единицы к контексте разработки информационных систем.
Если вы не знаете куда идете, то вы вряд ли туда дойдете [Форест Гамп]
www.grigorash.ru



Re: Образец или паттерн? Ответ #9 : 12 Августа 2008, 10:46:18
Согласен с Виталием ;)
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Re: Образец или паттерн? Ответ #10 : 12 Августа 2008, 11:06:43
Если для каждого словосочетания давать свой перевод, например один говорит Образец проектирования, другой шаблон ВИ и т.д то будет наоборот путаница. Поэтому лучше если слово pattern в данном контексте (я имею ввиду IT) будет переводится одинаково. Поэтому и предложил именно перевод слова pattern, как независимой единицы к контексте разработки информационных систем.
1) Да, для каждого сочетания надо давать свой  перевод, чтобы отразить суть.
2) Устоявшейся терминологии нет. И я думаю переводчики и авторы книг скорее будут задавать тон, чем данное голосование :)
3) Слова "паттерн" в русском языке нет и приживется оно или нет пока не известно. Слишком мало профессиональной литературы на эту тему на русском.



Re: Образец или паттерн? Ответ #11 : 12 Августа 2008, 11:57:55
Добавил голосование на перевод слова pattern. В общем голосуем.
А как голосовать? Где?



Re: Образец или паттерн? Ответ #12 : 12 Августа 2008, 13:19:12
А как голосовать? Где?
Надо залогиниться и на верху сообщения Вы увидите форму для голосования
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.




 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19