Почему use case переводится как “вариант использования”?
В целом ряде авторитетных источников можно встретить неправильный перевод термина “use case” — “прецедент”. Дело в том, что такой перевод термина “use case” дает один из самых старых, хороших и популярных словарей – англо-русский словарь Миллера, который, надо полагать, всегда под рукой у отечественных переводчиков компьютерной литературы. Это правильный перевод очень старого юридического английского термина (принятие одного судебного решения на основании другого судебного решения). Однако автор идеи моделирования использования (Ивар Якобсон, швед по национальности) в своих первоначальных работах использовал термины “usage scenario” и “usage case”, но позже ему указали, что эти термины трудно произносить по-английски, и автор упростил термин до того, которым мы пользуемся ныне: “use case”. Возможно, Ивар Якобсон не знал, что термин “use case” занят.
Таким образом, перевод — вариант использования — единственно правильный, а “прецеденты” и “элементы use case” не имеют морального права на существование.
Во время одного из интервью на вопрос о том, как нужно трактовать термин “use case”, Ивар Якобсон недвусмысленно ответил, что имеются в виду разные способы (случаи, варианты) использования системы.
Оригинал тут .