Саша, понимаешь, тут как раз и есть тонкость перевода.
В исходных советах, а это перевод статьи, говорится, что глагол должен быть активным, призывать к действию, т.е. быть императивным. Встань, Иди, Возьми, Рассчитай.
В отличии от английского мы используем обезличенную неопределенную форму: Рассчитать или отглагольное существительное: Расчет.
В примере идет сравнение активного залога и пассивного. В русском прямого аналога для ВИ мне сложно подобрать. Возможно, следует отойти от перевода статьи и скорректировать совету с учетом русскоязычной спекцифики?